Think about that for a moment. There are over 307 million people in the US and there are only a little over 62 million people in France. So percentage wise, the support Sophie receives from French readers is almost 6 times as strong as the support Sophie receives from her American readers.
The question of course is why. One reason may simply be that the French have fewer options. That's not to say there aren't as many wonderful books written in French as there are written in English. However the French have yet to fully embrace ebooks and there are no French audiobook versions of Sophie. In the states I am constantly competing with myself. My book sales will drop but my ebook sales and audio-book sales will rise and it is always a battle to get publishers to look at the whole picture. In France the picture is much narrower and precise. No equations are necessary in order to figure out if Sophie is maintaining and even building her popularity.
But perhaps the most surprising part of Sophie's success is that it goes against common wisdom (or at least common wisdom in the US). There's a sense that the French don't want to read about "ethnic" characters or see them in their movies. People will often point to Will Smith's box office struggles in Europe as proof of this. Hollywood's so paranoid about the supposed phenomenon that when Couples Retreat
was released in Europe the studio's art department initially removed the black actors from the movie poster.
And the French continue to embrace the books. I'm not suggesting that there isn't racism or anti-Semitism in France anymore than I'm suggesting that those things don't exist in America. But I do think that the American perception of French prejudice might not be as accurate as we thought it was. My sense is that the prejudice that exists in France and Europe as a whole, may be based more on cultural differences than actual skin-color. I'm not an expert on this subject, I'm just throwing this out there. But at the very least we should be asking ourselves why Sophie was able to buck a perceived trend.
Because the jury is out in regards to how the French feel about Sophie. They love her.
And my French readers should know, she loves them right back.


12 comments:
"My sense is that the prejudice that exists in France and Europe as a whole, may be based more on cultural differences than actual skin-color."
This might just be it. I often forget about Sophie's race and religion; culturally speaking, I find it easy to identify with her (though I am quite her opposite).
I think that's why a lot of people like Sophie, she's easy to identify with regardless of your ethnicity or religious upbringing...although I think a lot of men find her mystifying. But then they think we're ALL mystifying so it just goes to show that Sophie represents the majority ;-)
I don't look at the cultural pieces of a character so much as my ability to relate to that character. Sophie is fun and smart and untidy (things I hope I bring out in myself too). I love Sophie and I can see how easy it is to cross borders with a character like her. She's ballsy! (Just like her author :o).
Your reader's are devoted. We are so excited for all of your success. I hope I'm not speaking out of turn, but I think that we (the readers) are just happy to have a character like Sophie to love and an author so open to her audience. Thank you.
P.S. I've been to France and they have a beautiful artistic eye. Not to say the US does not, but almost everywhere I went there was just natural and artistic beauty. Your new cover is no different. A piece of art! :D
Oops....okay, to clarify. I don't hope to bring out the "untidy-me"...it just is a fact. I'm not organized at home. Work Yes, Life No. LOL
I'm pretty sure I take the prize for being untidy :-P But thank you, I honestly think I have the BEST readers any author could ever hope for. And yes, that sounds corny, but seriously, you all consistently amaze me and, perhaps more importantly, motivate me to bring Sophie to the next level.
C'est magnifique!
I think America is going through it's adolescence: we've gone from being a brash, noisy, confident kid to our awkward phase. We'll get through it and reach adulthood, but there will be some growing pains along the way. We could learn a lot from other countries, if we let ourselves. But you teenagers; think they know everything, lol!
Sometimes it's nice to be around adults. Congratulations on your succes en Francais!
I really like that analogy aszusmom! Makes me feel like our countries problems (and it feels like we have A LOT of those lately) are just a phase. Guess I'll hang out while we outgrow it ;-)
Yay translations! :)
"There's a sense that the French don't want to read about "ethnic" characters or see them in their movies."
That reminds me of exceptions like the Banlieue 13 series and better-yet-because-none-are-gangsta Secret of the Grain (see http://www.boston.com/ae/movies/articles/2009/02/20/secret_is_a_feast_of_a_family_epic/ and http://www.boston.com/ae/movies/blog/2010/03/abdellatif_kech.html - Algerian immigrants are seen as less white in France than they are in America, right?).
Meanwhile, I've noticed that sometimes author *names* get changed too. o_O
In English Me Vs. Me is by Sarah Mlynowski and Scott on the Rocks is by Brenda Janowitz. In Malaysian, which also uses the Roman alphabet, Aku Vs Aku is by Sarah M and Aduh…Apalah Nasibku is by Brenda Janot (see http://store.karnadya.com.my/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.browse&category_id=2 ). WTFF?
In Greek, the name of the family of the author of On the Verge is probably something that would have been Romanized as Papadopoulis. In English the author credit for On the Verge goes to Ariella Papa instead. Coulda been an Ellis Island truncation, coulda been a publisher truncation, either way WTF?
Speaking of publishing confusion, anyone know if Harlequin has any chick lit imprints left? I know it cut Red Dress Ink, I'm not sure about Steeple Hill Café*, and did it ever have any others?
* Strange enough to have had separate imprints for these in the first place, too. Will the CBA really reject a book starring a Christian who only has unprotected marital sex just because some *other* books by some *other* authors in the same imprint star a Jew who had protected marital sex, a Hindu who has protected nonmarital sex, etc.?
A few more things just occured to me:
How about Anglophone readers outside America and Francophone readers outside France? For example, I bet you have fans in the UK, Australia, etc, too! :)
Since sometimes different covers are released for different markets within the Anglosphere, does that go for the Francophonie too? How dark might Sophie Katz's permanent tan be on the covers of editions for the Ivorien market (which came to mind first because I like reading Marguerite Abouet's books in English translation, she writes them in French and sets them in Ivory Coast, and they're popular in both countries in the original French)?
When are they gonna release your books in Hebrew, Malaysian, Dutch (beyond Seks, moord en een Vanilla Latte - yes I just checked worldcat.org ;) ), etc. translation already?
Sadly, I have no control over which countries decide to publish which ones of my books. Of all the European countries my sales in France have been strongest which is why they have published each one of my novels (although my books are available on Amazon UK). They did a big push for them in Italy but book sales in Italy are VERY tough. When I was there six years ago there were less than ten bookstores south of Rome.
It's apparently possible to get the French editions of my novels if you're not in Europe or Montreal but it's not widely available.
Sadly, Harlequin has basically abandoned the Chick Lit market. I couldn't tell you anything about their rules for Steeple Hill since I've never written for them but I'm sure they have very strict rules. Personally I wouldn't be able to deal with it but clearly some authors love to write for that imprint and more power to them for doing so :-)
Wow, you replied *fast*, Í'm honored! :)
"I couldn't tell you anything about their rules for Steeple Hill since I've never written for them but I'm sure they have very strict rules."
Yeah, I got the impression that SHC rules were: all the religious stuff from the Christian Bookellers Association + a must-be-chick-lit rule from Harlequin.
I guess I was just wondering why Harlequin bothered having a whole separate imprint for that...and wondering, IRL the CBA accepted the (excuse me for a sec, gotta check amazon.com for an example) Sassy Sistahood trilogy by Marilynn Griffith released via SHC, but would the CBA really have instead rejected them because of Sophie Katz if Harlequin had instead released both her books and your books via RDI... O_o
"...They did a big push for them in Italy but book sales in Italy are VERY tough. When I was there six years ago there were less than ten bookstores south of Rome..."
Less than 10?!
WTF
Please tell me you meant <10 bookstores carrying your books, or <10 bookstore chains, not <10 total!
Weirdly enough, back when I was wondering what some books I like look like abroad (geeky, I know), I noticed in the if-you-like-this-you-might-like-these sidebars that RDI seems to have some books out in Italian and *not* English.
I probably owe a link now, so lemme try to find them again: clicking around http://www.unilibro.it/find_buy/findresult/libreria/prodotto-libro/collana-red_dress_ink/editore_id-1465_.htm shows
Libro : Sesso, omicidi e cappuccino
Autore: Davis Kyra (and 's not fair, other Anglo authors got more of their titles on these 3 pages than you did)
Libro : Dalla A alla Z. Come lo stato civile ti cambia la vita
Autore: Marasco Roberta
Libro : Dal mercato a markette. Diario di una casalinga non qualunque
Autore: Negri Calderoli Sabina
Libro : Qualcosa bolle in città
Autore: Vittorini Camilla
Post a Comment